|
Editorial Era uma vez um departamento que há já alguns anos ambicionava dar voz ao trabalho de investigação dos seus membros, criando um espaço de reflexão e diálogo que proporcionasse a partilha e a divulgação de experiências pedagógicas e científicas, dentro da própria instituição e em sintonia com o exterior.
Um dia, deambulando pelo labirinto das significações e das sonoridades, acabámos por encontrar em Polissema matéria linguística da plurissignificação que queríamos evocar. Para além de representar uma escola integrada no Instituto Politécnico do Porto, tal como o étimo grego sugere, o nosso núcleo de Línguas e Culturas congrega (sejamos imodestos) múltiplas perspectivas, onde se entrecruzam as áreas da Literatura, da Linguística, dos Estudos de Tradução e dos Estudos Interculturais, entre os demais sub‑domínios que números futuros trarão à consideração do leitor. Além disso, como à primeira vista o Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto não contém semas de Letras, é tempo de os revelar e, sobretudo, difundir.
Mas por que não dizê-lo? O momento é de júbilo! A Polissema vem concretizar o desejo antigo de uns e o desejo recente (mas igualmente forte) de outros, entre os quais o de Cristina Pinto da Silva, a principal impulsionadora do seu renascer.
O primeiro fruto do projecto que nos congratulamos de apresentar é, tal como o algarismo 1, símbolo do ser e da aparição do essencial, evocação do princípio activo que se fragmenta para originar a multiplicidade. Dedicamo-lo ao tema Tradução por entendermos que já é tempo de dar a conhecer o trabalho que docentes e alunos têm, de algum modo, deixado no segredo dos deuses. Desejamos que, com a colaboração interna (de outros departamentos) e externa (de outros politécnicos e universidades), esse trabalho cresça e se multiplique.
Saudações Polissémicas aos nossos leitores. |
||
|
Data da última actualização: domingo, 03 de Janeiro de 2010 Envie os seus comentários ao Gestor do site |