Oradores Convidados / Keynote Speakers

Sylvie Monjean-Decaudin é, desde Setembro de 2018, professora na Sorbonne Université. É doutorada em Direito Francês pela Universidade de Paris X e doutorada em Direito Espanhol pela Universidade de Málaga. Em 2011, foi condecorada com o primeiro prémio pela Escola Judiciária Francesa pelo seu trabalho de investigação: La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Em 2012, criou o Centro de Investigação Interdisciplinar em Juritradutologia (http://www.cerije.eu/), que é o primeiro centro de investigação em França dedicado exclusivamente à teoria interdisciplinar da juritradutologia. Como autora, coautora e editora, é responsável por diversas publicações, incluindo cerca de cinquenta artigos e capítulos de livros em revistas e publicações científicas de alto impacto. Em outubro de 2022, publicou o livro “Traité de juritraductologie. Epistémologie et méthodologie de la traduction juridique”.

.

Professor at the Sorbonne University (Sorbonne Université) since September 2018, Sylvie Monjean-Decaudin has a PhD in French Law from the University of Paris X and in Spanish Law from the University of Malaga. In 2011, she was awarded the first prize by the French Judicial School for her research work: La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. In 2012, she created the Centre for Interdisciplinary Research in Juritraductology (http://www.cerije.eu/), the first research centre in France devoted exclusively to the interdisciplinary theory of juritraductology. Prof. Monjean-Decaudin has authored and edited several publications, including approximately fifty papers and book chapters on high-impact scientific journals and publications. In October 2022, she published “Traité de juritraductologie. Epistémologie et méthodologie de la traduction juridique”.

.


Fernando Prieto Ramos é professor catedrático e director do Centro de Estudos Jurídicos e Institucionais de Tradução (Transius) na Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Genebra. O seu trabalho centra-se em abordagens interdisciplinares e na garantia de qualidade na tradução jurídica e institucional. Conta com numerosas publicações, tendo recebido diversos prémios académicos, nomeadamente o Prémio Internacional de Genebra da Rede Suíça de Estudos Internacionais e uma Consolidator Grant pelo projeto sobre “Tradução Jurídica em Contextos Institucionais Internacionais” (LETRINT). Foi membro do Centro de Tradução e Estudos Textuais da Universidade da Cidade de Dublin, e tradutor em diversas instituições desde 1997, incluindo cinco anos de serviço interno na Organização Mundial do Comércio (equipa de resolução de litígios).

.

Fernando Prieto Ramos is full professor and director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting. His work focuses on interdisciplinary approaches and quality assurance in legal and institutional translation in particular. He has published widely, and has received several academic awards, including an International Geneva Award from the Swiss Network for International Studies and a Consolidator Grant for his project on “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT). He is a former member of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, and has translated for various institutions since 1997, including five years of in-house service at the World Trade Organization (dispute settlement team).


Gerard-René de Groot é professor emérito em direito comparado e direito internacional privado na Universidade de Maastricht. As suas numerosas publicações abordam áreas como o  direito da nacionalidade, o direito comparado, o direito internacional privado, a tradução jurídica e a proteção das línguas regionais e minoritárias. Em 2016, publicou, juntamente com Olivier Vonk, International Standards on Nationality Law: Texts, cases and materials. De Groot é Presidente da Associação de Direito Comparado dos Países Baixos, membro do Observatório da Cidadania Global (GLOBALCIT) e codirector do Centro de Maastricht para a Cidadania, Migração e Desenvolvimento (MACIMIDE). Como membro do Grupo de Especialistas em Nacionalidade do Conselho da Europa, de Groot contribuiu no desenvolvimento de normas regionais relativas à regulamentação da nacionalidade. Atualmente, é vice-presidente do Comité de Peritos do Conselho da Europa, que acompanha a aplicação da Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias.

.

Gerard-René de Groot is a Professor emeritus of Maastricht University in Comparative Law and Private International Law. He has published extensively on nationality law, comparative law, private international law, legal translation and the protection of regional and minority languages. In 2016, he co-authored, together with Olivier Vonk, International Standards on Nationality Law: Texts, cases and materials. De Groot is the President of the Netherlands Comparative Law Association, a Consortium memberof the Global Citizenship Observatory (GLOBALCIT) and a co-Director of the Maastricht Centre for Citizenship, Migration and Development (MACIMIDE). As a Scientific Expert of the Council of Europe’s Group of Specialists on Nationality, de Groot has participated in the efforts of the Council in the development of regional standards relating to the regulation of nationality. He is currently the vice-chair of the Committee of Experts of the Council of Europe, monitoring the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages.


Ingemar Strandvik é um dos três gestores de qualidade da Direção-Geral de Tradução (DGT) da Comissão Europeia, onde já se desempenhou como tradutor. Tem experiência como tradutor jurídico juramentado e intérprete judicial, e trabalha como lexicógrafo e professor universitário. Para além de concluir licenciaturas em Filologia, Tradução e Interpretação, conta com um mestrado em Direito Europeu. Atualmente, participa ativamente em diferentes projetos de normalização, incluindo como chefe de projeto da norma ISO 11669 sobre gestão de projetos de tradução.

.

Ingemar Strandvik is one of three quality managers in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT), where he formerly worked as a translator. He has a background as authorized legal translator and court interpreter, and has worked as lexicographer and university teacher. Apart from degrees in Philology, Translation, and Interpreting, he has a Master’s degree in European Law. He is currently active in different standardization projects, including as project leader for ISO 11669 on translation project management.